Conan el Traductor... ¿Acrilonia o Aquilonia?


Cualquiera que haya escuchado la banda sonora de Conan el Bárbaro, concretamente el primer corte, titulado "Anvil Of Crom", conocerá el prólogo que presenta la historia, pero ¿qué dice realmente? En el arranque de la película en castellano parece sonar diferente. Por mera curiosidad, vamos a analizarlo.

Ésta es la versión doblada:

En aquellos tiempos, cuando los océanos separaron el Atlantis y surgió el amanecer de los soles de Aries, hubo una época increíble en la que Conan estaba destinado a llevar la joya de la corona de Acrilonia sobre unas tierras en peligro. Sólo los suyos fueron los que muy particularmente pudieron contar su saga. Yo quiero contar todo sobre aquella época de suma aventura.

¿Acrilonia? ¿Y qué es "el Atlantis"? También hay algunos fragmentos muy creativos, como la mención a los soles de Aries o la parte en la que habla de "los suyos". Quizá el traductor sólo pudo disponer del audio para hacer su trabajo. Personalmente me gusta el final, la expresión "época de suma aventura" me parece muy evocadora.

Para hacernos una idea, éste es el original, mucho más solemne escuchado en inglés, por cierto (ver el enlace al final):

Between the time when the oceans drank Atlantis and the rise of the sons of Aryas there was an age undreamed of. And onto this, Conan, destined to bear the jeweled crown of Aquilonia upon a troubled brow. It is I, his chronicler who alone can tell thee of his saga. Let me tell you of the days of high adventure!

Lo cual realmente vendría a ser (traducción libre):

Entre el momento en que los océanos se tragaron Atlantis y el auge de los hijos de Aryas, hubo una época inimaginable. Y en esto, Conan, destinado a soportar la enjoyada corona de Aquilonia sobre una frente atormentada. Soy yo, su cronista, el único que puede narrarte su saga. ¡Déjame que te hable sobre aquellos días de suma aventura!

Comentarios

  1. Los pelos como escarpias solo con la introducción del narrador y musical, es brutalmente épico. A mi me encata el doblaje en español, esa voz aguardentosa de Mako(¡el emperador Palpatine del Retorno del Jedi!)
    La verdad es que no será el premio a la mejor traducción pero teniendo en cuenta la época, y que seguramente como bien dices se la sacó de oido, pues me parece que le da un toque de lo más evocador, "hijos" por "soles" y "separar" por "hundir".
    Tendrías que hacer un repaso de títulos de películas y sus traducciones, que ahí la cosa suele ser a veces tremenda de verdad.
    Curiosa entrada.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario